pallavi
ataDE dhanyuDurA O manasA
anupallavi
satata yAna suta dhRtamaina sItA
pati pAda yugamula satatamu smariyincu (ataDE)
caraNam
caraNam 1
venuka tIka tana manasu ranjillaga
ghanamaina nAma kIrtana paruDain(a)TTi (ataDE)
caraNam 2
tumburu vale tana tambura paTTi
day(A)mbudhi sannidhAnambuna naTiyincu (ataDE)
caraNam 3
sAyaku sujanula bAyaka tAnu(n)-
upAyamunanu proddu hAyiga 1gaDipina (ataDE)
caraNam 4
ullapu 2tApamu calla jEsi anni
kallal(a)ni(y)enci 3sallApamuna(n)uNDu (ataDE)
caraNam 5
kari varaduni tatvam(e)ruganu marigincu
ari shaDvargamul(a)ndu parava lEka tirugu (ataDE)
caraNam 6
Artini mariyu 4pravRttini tolagincE
kIrti kalgina rAma mUrtini nera nammu (ataDE)
caraNam 7
kalagani nija vipra kulamuna janminci
niluvaramagu mukti phalamunu jEkonna (ataDE)
caraNam 8
karma nishThuD(ai)na dharma SIluD(ai)na
Sarma rAma nAma marmamu telisina (ataDE)
caraNam 9
kAsu 5vIsamula kOsamu AsatO
vEsamu 6dharinci mOsamu jendani (ataDE)
caraNam 10
andamugA nAmam(a)ndaru jEsina
sundara rAmuni(y)andu lakshyamu peTTu (ataDE)
caraNam 11
inni pATulaku 7sarv(O)nnatamau sukhamu
munna(y)anubhavincukonna vAD(e)vaDO (ataDE)
caraNam 12
rAjasa janulatO tA jata kUDaka
rAjillu SrI tyAgarAja nutuni nammu (ataDE)
pallavi
ataDE dhanyuDurA O manasA
O My Mind (manasA)! He alone (ataDE) is blessed (dhanyuDurA)!
anupallavi
A satata yAna suta dhRtamaina sItA
pati pAda yugamula satatamu smariyincu (ataDE)
O My Mind! He alone is blessed,
who always (satatamu) meditates (smariyincu) (literally remember) on the holy feet (pada yugamula) of SrI rAma - Consort (pati) of sItA –
held (dhRtamaina) by AnjanEya – the son (suta) of Wind God – one who always (satata) moves (yAna).
caraNam
caraNam 1
venuka tIka tana manasu ranjillaga
ghanamaina nAma kIrtana paruDaina-aTTi (ataDE)
O My Mind! Such (aTTi) a person alone is blessed, who –
without retreating (venuka tIka) (from the aim),
is ever dedicated (paruDaina) (paruDainaTTi) to chanting (kIrtana) the holy (ghanamaina) names (nAma) of Lord,
to the exultation (ranjillaga) of his (tana) mind (manasu).
Notes
Variations - (Pathanthara)
1 – gaDipina – gaDupu.
4 – pravRtti – pravarti : ‘pravarti’ is the Telugu form of the Sanskrit word ‘pravRtti’.
6 – dharinci – dhariyinci : ‘dharinci’ means to ‘put on (garb)’; ‘dariyinci’ means ‘to make one put on (garb)’. ‘dharinci’ seems to be appropriate in the present context.
7 – sarvOnnatamau – sarvOnnata.
General – The sandhi of ending word of each caraNa connecting to pallavi word 'ataDE' is not given uniformly in all the books. In some books no sandhi is given. In some books wrong sandhi is given.
Top
References
2 – tApamu – (three) afflictions - ‘tri-tApa’ or ‘tApatraya’ – adhyAtmika, Adhibhautika, Adhidaivika.
Also refer to SrI lalitA sahasra nAma – ‘tApa-trayAgni santapta samAhlAdana candrikA’ (357) (moonlight that gives joy to those who are burnt by the triple fires of misery – those generated by physical, mental and supernatural causes)
Top
Comments
3 – sallApamu – This word also means ‘conversing’. It is not clear whether SrI tyAgarAja means that the devotee should be talking sweetly to the Lord or about the Lord.
4 – pravRtti - Generally this means ‘action’ or ‘conduct’ ‘manifestation’ etc. In SrImad-bhagavad-gItA, Chapter 16, the following verse is relevant –
pravRttim ca nivRttiM ca janA na vidurAsurAH ||
na Saucam nApi cAcArO na satyaM tEshu vidyatE || 7 ||
“The persons of Asurika nature know not what to do and what to refrain from; neither is purity found in them nor good conduct, not truth.”
(Explanation) what to do and what to refrain from : What acts they should perform to achieve the end of man, nor what acts they should abstain from to avert evil. (Translation and notes by Swami Swarupananda)
However, in view of the previous word ‘mariyu’ (again) and following word ‘toalgincE’ (rid), SrI tyAgarAja seems mean – the ‘cycle of re-birth’. In the kRti ‘entani nE varNintu’ – rAga mukhAri, he praises Sabari as ‘punar-AvRtti rahita padamu pondina’ – (who attained the state of non-return). Accordingly, it has been translated here.
5 – vIsamulu – this may mean ‘one sixteenth part of anything’ or ‘a grain of gold equivalent in weight to a grain of rice’. However, if ‘kAsu vIsamulu’ is to be taken together, this may mean ‘aNA’ – one-sixteenth part of a rupee (used before 1957). Here, this has been translated as ‘petty coins'.
7 – sarvOnnatamau sukhamanubhavincukonna vADu – SrI tyAgarAja seems to refer to AnjanEya specifically.
Top