Transliteration Scheme

ataDE dhanyuDu - rAga kApi

Tamil Version
Language Version

pallavi
ataDE dhanyuDurA O manasA

anupallavi
satata yAna suta dhRtamaina sItA
pati pAda yugamula satatamu smariyincu (ataDE)

caraNam
caraNam 1
venuka tIka tana manasu ranjillaga
ghanamaina nAma kIrtana paruDain(a)TTi (ataDE)

caraNam 2
tumburu vale tana tambura paTTi
day(A)mbudhi sannidhAnambuna naTiyincu (ataDE)

caraNam 3
sAyaku sujanula bAyaka tAnu(n)-
upAyamunanu proddu hAyiga 1gaDipina (ataDE)

caraNam 4
ullapu 2tApamu calla jEsi anni
kallal(a)ni(y)enci 3sallApamuna(n)uNDu (ataDE)

caraNam 5
kari varaduni tatvam(e)ruganu marigincu
ari shaDvargamul(a)ndu parava lEka tirugu (ataDE)

caraNam 6
Artini mariyu 4pravRttini tolagincE
kIrti kalgina rAma mUrtini nera nammu (ataDE)

caraNam 7
kalagani nija vipra kulamuna janminci
niluvaramagu mukti phalamunu jEkonna (ataDE)

caraNam 8
karma nishThuD(ai)na dharma SIluD(ai)na
Sarma rAma nAma marmamu telisina (ataDE)

caraNam 9
kAsu 5vIsamula kOsamu AsatO
vEsamu 6dharinci mOsamu jendani (ataDE)

caraNam 10
andamugA nAmam(a)ndaru jEsina
sundara rAmuni(y)andu lakshyamu peTTu (ataDE)

caraNam 11
inni pATulaku 7sarv(O)nnatamau sukhamu
munna(y)anubhavincukonna vAD(e)vaDO
(ataDE)

caraNam 12
rAjasa janulatO tA jata kUDaka
rAjillu SrI tyAgarAja nutuni nammu (ataDE)


Meaning - Gist
O My Mind!
He alone is blessed –

Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
ataDE dhanyuDurA O manasA

O My Mind (manasA)! He alone (ataDE) is blessed (dhanyuDurA)!


anupallavi
A satata yAna suta dhRtamaina sItA
pati pAda yugamula satatamu smariyincu (ataDE)

O My Mind! He alone is blessed,
who always (satatamu) meditates (smariyincu) (literally remember) on the holy feet (pada yugamula) of SrI rAma - Consort (pati) of sItA –
held (dhRtamaina) by AnjanEya – the son (suta) of Wind God – one who always (satata) moves (yAna).


caraNam
caraNam 1
venuka tIka tana manasu ranjillaga
ghanamaina nAma kIrtana paruDaina-aTTi (ataDE)

O My Mind! Such (aTTi) a person alone is blessed, who –
without retreating (venuka tIka) (from the aim),
is ever dedicated (paruDaina) (paruDainaTTi) to chanting (kIrtana) the holy (ghanamaina) names (nAma) of Lord,
to the exultation (ranjillaga) of his (tana) mind (manasu).


caraNam 2
tumburu vale tana tambura paTTi
dayA-ambudhi sannidhAnambuna naTiyincu (ataDE)

O My Mind! He alone is blessed, who -
like (vale) tumburu (gandharva chief of celestial musicians),
dances (naTiyincu) in the Court (sannidhAnambuna) (literally presence) of the Lord – the Ocean (ambudhi) of mercy (dayA) (dayAmbudhi),
attuned (paTTi) (literally holding) with his (tana) tambura.

caraNam 3
sAyaku sujanula bAyaka tAnu-
upAyamunanu proddu hAyiga gaDipina (ataDE)

O My Mind! He alone is blessed, who -
without leaving (bAyaka) the company of virtuous people (sujanula) for help (sAyaku), and
himself (tAnu) remaining vigilant (upAyamunanu) (literally clever) (against pitfalls) (tAnunupAyamunanu),
has spent (gaDipina) his time (proddu) happily (hAyiga) (literally without worries).

caraNam 4
ullapu tApamu calla jEsi anni
kallalu-ani-enci sallApamuna-uNDu (ataDE)

O My Mind! He alone is blessed, who -
having extinguished (calla jEsi) the afflictions (tApamu) of his mind (ullapu) (literally heart),
considering (enci) all (anni) (worldly enjoyments) to be (ani) false (kallalu) (kallalaniyenci),
remains (uNDu) talking sweetly (sallApamuna) (literally converse) (sallApamunanuNDu) (about the Lord).

caraNam 5
kari varaduni tatvamu-eruganu marigincu
ari shaD-vargamulu-andu parava lEka tirugu (ataDE)

O My Mind! He alone is blessed, who -
goes about (tirugu) without (lEka) being involved (parava) (literally attached) in (andu) the six-fold (shaDvargamulu) (shaDvargamulandu) internal enemies (ari) (kAma, krOdha, lObha, mOha, mada, mAtsarya),
which screen (marigincu) one from understanding (eruganu) the real nature (tatvamu) (tatvameruganu) of the Lord – the saviour (varada) (varaduni) of gajEndra – the elephant (kari).

caraNam 6
Artini mariyu pravRttini tolagincE
kIrti kalgina rAma mUrtini nera nammu (ataDE)

O My Mind! He alone is blessed, who -
believes (nammu) whole-heartedly (nera) the Lord rAma-incarnate (mUrti) (mUrtini),
who is famed (kIrti kalgina) as the One who rids (tolagincE) of all the griefs (Artini) and cycle of re-birth (mariyu pravRttini) (literally manifestation again).

caraNam 7
kalagani nija vipra kulamuna janminci
niluvaramagu mukti phalamunu jEkonna (ataDE)

O My Mind! He alone is blessed, who -
having been born (janminci) in actual (nija) brAhmaNa (vipra) family (or caste) (kulamuna) - which is indeed rare to attain (kalagani),
achieves (jEkonna) the ever-lasting (niluvaramagu) end-result (phalamunu) called liberation (mukti).

caraNam 8
karma nishThuDu-aina dharma SIluDu-aina
Sarma rAma nAma marmamu telisina (ataDE)

O My Mind! Be he (aina) grounded (nishThuDu) (nishThuDaina) in performance of vEdic actions (karma) or be he (aina) of virtuous (or charitable) disposition (dharma SIluDu) (SIluDaina),
he alone is blessed, who knows (telisina) the secret (marmamu) of the joy (Sarma) of the name (nAma) of Lord SrI rAma.

caraNam 9
kAsu vIsamula kOsamu AsatO
vEsamu dharinci mOsamu jendani (ataDE)

O My Mind! He alone is blessed, who -
is not ruined (mOsamu jendani), because of desires (AsatO), donning (dharinci) garbs (vEsamu) for the sake of (kOsamu) petty (vIsamulu) coins (kAsu).

caraNam 10
andamugA nAmamu-andaru jEsina
sundara rAmuni-andu lakshyamu peTTu (ataDE)

O My Mind! He alone is blessed, who -
sets his aim (lakshyamu peTTu) in (andu) the charming (sundara) Lord SrI rAma (rAmuniyandu),
who has been worshipped well (andamugA) by all (andaru) by chanting His names (nAmamu jEsina) (nAmamandaru).

caraNam 11
inni pATulaku sarva-unnatamau sukhamu
munna-anubhavincukonna vADu-evaDO (ataDE)

O My Mind! He alone is blessed, whoever (vADu evaDO) (vADevaDO) -
had earlier (or first) (munna) experienced (anubhavincukonna) (munnayanubhavincukonna) the excellent (sarvOnnatamau) comfort (sukhamu) after this much (inni) of effort (pATulaku).

caraNam 12
rAjasa janulatO tA jata kUDaka
rAjillu SrI tyAgarAja nutuni nammu (ataDE)

O My Mind! He alone is blessed, who -
without himself (tA) joining (kUDaka) the company (jata) of the people (janulatO) given to the quality of passion (rAjasa),
believes (nammu) in the resplendent (rAjillu) Lord SrI rAma - praised (nuta) (nutuni) by this tyAgarAja.


Notes

Variations - (Pathanthara)
1gaDipina – gaDupu.

4pravRtti – pravarti : ‘pravarti’ is the Telugu form of the Sanskrit word ‘pravRtti’.

6dharinci – dhariyinci : ‘dharinci’ means to ‘put on (garb)’; ‘dariyinci’ means ‘to make one put on (garb)’. ‘dharinci’ seems to be appropriate in the present context.

7sarvOnnatamau – sarvOnnata.

General – The sandhi of ending word of each caraNa connecting to pallavi word 'ataDE' is not given uniformly in all the books. In some books no sandhi is given. In some books wrong sandhi is given.

Top

References
2tApamu – (three) afflictions - ‘tri-tApa’ or ‘tApatraya’ – adhyAtmika, Adhibhautika, Adhidaivika.
Also refer to SrI lalitA sahasra nAma – ‘tApa-trayAgni santapta samAhlAdana candrikA’ (357) (moonlight that gives joy to those who are burnt by the triple fires of misery – those generated by physical, mental and supernatural causes)

Top

Comments
3sallApamu – This word also means ‘conversing’. It is not clear whether SrI tyAgarAja means that the devotee should be talking sweetly to the Lord or about the Lord.

4pravRtti - Generally this means ‘action’ or ‘conduct’ ‘manifestation’ etc. In SrImad-bhagavad-gItA, Chapter 16, the following verse is relevant –

pravRttim ca nivRttiM ca janA na vidurAsurAH ||
na Saucam nApi cAcArO na satyaM tEshu vidyatE || 7 ||

“The persons of Asurika nature know not what to do and what to refrain from; neither is purity found in them nor good conduct, not truth.”
(Explanation) what to do and what to refrain from : What acts they should perform to achieve the end of man, nor what acts they should abstain from to avert evil. (Translation and notes by Swami Swarupananda)

However, in view of the previous word ‘mariyu’ (again) and following word ‘toalgincE’ (rid), SrI tyAgarAja seems mean – the ‘cycle of re-birth’. In the kRti ‘entani nE varNintu’ – rAga mukhAri, he praises Sabari as ‘punar-AvRtti rahita padamu pondina’ – (who attained the state of non-return). Accordingly, it has been translated here.

5vIsamulu – this may mean ‘one sixteenth part of anything’ or ‘a grain of gold equivalent in weight to a grain of rice’. However, if ‘kAsu vIsamulu’ is to be taken together, this may mean ‘aNA’ – one-sixteenth part of a rupee (used before 1957). Here, this has been translated as ‘petty coins'.

7sarvOnnatamau sukhamanubhavincukonna vADu – SrI tyAgarAja seems to refer to AnjanEya specifically.

Top